Did I tell you that whoever is responsible for translating the title of English movies to Bahasa Malaysia has chosen this for the latest Ron Howard’s work ‘Angels and Demons’: Malaikat dan Jin.
Hwwaaattt?
Yes! That was exactly my reaction. Where on the middle earth did that jin come from? Jin Mata Satu dari Gua Hantu, hai meh? I foresaw something like Malaikat dan Roh Jahat or Malaikat dan Syaitan, even. But jin is a very specific being.
I am not actually remotely questioning the language side of the translation, but rather the simple homework somebody simply did not do. How challenging is it really for a translator to Google for a definition of demon?
Here’s what I found on my basic dictionary (WordBook):
Word Links
djinny: (Islam) an invisible spirit mentioned in the Koran and believed by Muslims to inhabit the earth and influence mankind by appearing in the form of humans or animals
Synonym
Hypernym
Domain Of Category
Hyponym
I did specify that jin is a very specific being, did I not?
I’m pretty sure Dan Brown did not have any jin or djinn in mind when he wrote Angels and Demons. A translator does not have to read the book, nor watch the movie to be able to tell that much. Am I stating the obvious that the translator did not do his homework? Or was there a member of Illuminati putting a burning satay skewer to his neck ready to stamp him with this word had he not used the word JIN?
Leave a Reply